Переводы - Афанасий Фет

Title
Перейти к контенту
Переводы с немецкого и латинского
Шопенгауэр А. Мир как воля и представление
Потребовавший больших усилий, но и принесший большое удовлетворение труд был сделан всего за год, к концу 1879-го. Предисловие, в котором Шопенгауэр парадоксально истолковывался как религиозный философ, написал Страхов; он же помогал уже плохо видевшему поэту держать корректуры, полностью взял на себя издательско-редакционные вопросы, от переговоров с типографией до выбора шрифта и бумаги. <...> Немногочисленные критики, писавшие о фетовском переводе, называли его отличным. Однако время для популярности самого Шопенгауэра в России еще не пришло, поэтому нельзя сказать, что сразу после выхода книга пользовалась бешеным спросом у публики (Макеев, с. 334-336)



Гёте И. Фауст
Убийство Александра II застало поэта за титаническим трудом, который многие сочли бы достаточным для места в истории культуры, - переводом “Фауста” Гёте. Перевод первой части был начат осенью 1880 года, а закончен уже к январю 1881-го. (Макеев, с. 368)
Римская поэзия
Следующий перевод - полного корпуса произведений Горация - принес Фету официальное признание. К переведенным еще в молодости одам римского поэта он добавил его эподы и послания, а также трактат “О поэтическом искусстве”. Эту книгу, “благоговейно” посвятив ее “священной памяти Александра II”, переводчик воспринимал как средство пропаганды своих общественно-политических взглядов. (Макеев, с. 370)

Золотую и серебряную стихотворную латынь Фет переводил жадно и невероятно быстро, издавая книги полных переводов римских авторов одну за другой: в 1885 году - все сатиры Ювенала (кроме одной, публикация которой в России была совершенно невозможна из-за скабрезного характера), в 1886-м - полное собрание Катулла (140 страниц) и все элегии Тибулла (их сохранилось мало - перевод уместился на двадцати трех страницах), в 1887-м - “Метаморфозы” Овидия, в 1888-м - “Энеиду” Вергилия и элегии Проперция (178 страниц), в 1889-м - сатиры Персия, в 1891 году - эпиграммы Марциала в двух частях (всего 933 страницы). (ibid, с. 372)
Каждая книга переводов становилась декларацией, актом художественной пропаганды, а практически каждый переводимый автор - своего рода новой ипостасью самого Фета, выразителем каких-то сторон его эстетических, философских и общественно-политических взглядов. Практически все самые важные идеи Фета (кроме разве что вредности общины) можно найти в его предисловиях и комментариях к переводам. (ibid, с. 373)




Назад к содержимому